bigpo.ru
добавить свой файл
1


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

К РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ МНОГОЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ (MULTI-LINGUAL GLOSSARY OF TERMS)


В 2008 году по заказу Роскартографии в рамках выполнения работ по методическому обеспечению деятельности Технического комитета по стандартизации ТК 394 «Географическая информация/геоматика» ФГУП «ГОСГИСЦЕНТР» подготовлена первая редакция русскоязычной версии Многоязычного Словаря Терминов (Multi-Lingual Glossary of Terms), разработанного и опубликованного в Интернете (http://www.isotc211.org) Техническим комитетом ИСО/ТК 211 «Географическая информация/Геоматика» (ISO/TC 211 «Geographic Information/Geomatics»).
В качестве источника использована версия от 07 мая 2008 г. В настоящее время, помимо англоязычного оригинала, обновленная версия от 19 августа 2008 г. содержит полный раздел (лист MS Excel) на китайском языке, неполный раздел на японском языке (6 стандартов ИСО), а также разделы на арабском, датском, финском и шведском языках, ограниченные терминологией стандарта ИСО 19115:2003 Географическая информация – Метаданные (ISO 19115:2003 Geographic information – Metadata).

Словарь содержит около 450 терминов и их определений со ссылками на источник и с уникальным идентификатором каждого термина, позволяющим сохранять связь между разноязычными разделами. Подавляющее большинство терминов и определений словаря заимствовано из параграфов «Термины и определения» утвержденных стандартов Комитета серии ISO191хх, небольшая часть – из других стандартов ИСО и ИСО/МЭК, а также авторитетных словарей. Словарь пополняется по мере утверждения стандартов Комитета.

Словник Словаря представляет собой замкнутую систему терминов, полностью согласованных в пределах стандартов благодаря постоянной работе по упорядочению и гармонизации терминологии, выполняемой Рабочей группой по обеспечению терминологии (Terminology Maintenance Group - TMG) ИСО/ТК 211.

При подготовке русскоязычной версии словаря ставились следующие задачи:

1. Добиться, по возможности, полной идентичности англо- и русскоязычной версий Словаря (Категория идентичности 1 – «Полная идентичность»), а при невозможности этого – не выходить, насколько это возможно, за пределы категории 2 («Стилистические отличия от оригинала»), вводя авторские определения, сохраняющие смысл оригинала, в случае крайней необходимости.

2. Согласовать, по возможности, эквиваленты английских терминов и тексты определений со стандартизованной русской терминологией, включая, прежде всего, национальные и государственные стандарты Технического комитета по стандартизации ТК 394 «Географическая информация/геоматика», а также c другими стандартами и авторитетными отечественными словарями научно-технической лексики.

Решение обеих задач связано с определенными трудностями; среди них:

  • структурные и лексические различия англо- и русскоязычной терминологии геоинформатики;

  • трудно устранимые дефекты русскоязычной геоинформационной терминологии, а также терминологии смежных дисциплин (полисемия, синонимия и т.п.), существенно затрудняющие отыскание русскоязычных эквивалентов в условиях недопустимости синонимии в словаре;

  • неполнота перечня терминов в ГОСТах по отношению к прообразам стандартов ИСО;

  • отсутствие в ряде случаев общепринятых русскоязычных эквивалентов.

При подготовке Словаря использована значительная часть оригинальных текстов утвержденных стандартов ИСО серии 19100 «Географическая информация», отечественные стандарты и другие публикации органов стандартизации [4-11, 15, 16] и др., научные публикации и терминологические словари [1-3, 12-14, 17, 18] и др., лексикографические ресурсы Интернета.

Текст русскоязычной версии Многоязычного Словаря Терминов размещается в информационной системе общего пользования - на сайте Технического комитета по стандартизации ТК 394 «Географическая информация/геоматика» для рассмотрения, обсуждения и внесения замечаний и предложений по его совершенствованию членами указанного технического комитета и другими заинтересованными лицами. Основная проблема заключается в междисциплинарном согласовании терминов и определений в условиях крайнего предметного разнообразия словника и в их корректировке в части некоторых предметных областей (эталонная модель, трекинг и навигация, LBS-сервисы, WMS-сервисы и др.).

По завершении процесса обсуждения и подготовки окончательной редакции проекта Словаря предлагается его передать в ИСО/ТК 211 «Географическая информация/Геоматика» в качестве официальной версии от Российской Федерации.

Русскоязычная версия Многоязычного Словаря Терминов подготовлена ведущим научным сотрудником Института географии Российской академии наук, к.г.н. А.В.Кошкаревым при участии начальника Отдела разработки нормативной документации ФГУП «ГОСГИСЦЕНТР» Т.Н.Максимовой.


ИСТОЧНИКИ


  1. Баранов Ю.Б., Берлянт А.М., Капралов Е.Г., Кошкарев А.В., Серапинас Б.Б., Филиппов Ю.А. Геоинформатика. Толковый словарь основных терминов. –- М.: ГИС-Ассоциация, 1999. – 204 с.

  2. Буч Г., Рамбо Д., Якобсон И. Язык UML. руководство пользователя. 2-е изд: Пер. с англ. Мухин Н. – М.: ДМК Пресс, 2007. – 496 с.

  3. Воройский Ф.С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах). – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 760 с.

  4. ГОСТ 52438-2005 Географические информационные системы. Термины и определения.

  5. ГОСТ 8.567-99 Измерения времени и частоты. Термины и определения.

  6. ГОСТ ИСО 8601-2001 Представление дат и времени.

  7. ГОСТ Р 52572-2006 Географические информационные системы. Координатная основа. Общие требования.

  8. ГОСТ Р ИСО 19113 Географическая информация. Принципы оценки качества.

  9. ГОСТ Р ИСО 19105-2003 Географическая информация. Соответствие и тестирование.

  10. ГОСТ Р ИСО 10303-31-2002 Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 31. Методология и основы аттестационного тестирования. Общие положения.

  11. ГОСТ Р ИСО 10303-22-2002 Представление данных об изделии и обмен этими данными. Часть 22. Методы реализации. Стандартный интерфейс доступа к данным.

  12. Когаловский М.Р. Энциклопедия технологий баз данных. – М.: Финансы и статистика, 2002. – 800 с.

  13. Когаловский М.Р., Хохлов Ю.Е. Стандарты XML для электронного правительства. – М.: Институт развития информационного общества, 2008. – 416 с.

  14. Пройдаков Э.М, Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. – 4-е изд. М.: Издательско-торговый дом «Русская Редакция», 2004. – 864 с.

  15. Р 50.1.032-2001 Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Терминологический словарь. Часть 2. Применение стандартов серии ГОСТ Р ИСО 10303.

  16. РМГ 29-99 Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Основные термины и определения.

  17. Справочник стандартных и употребимых (распространенных) терминов по геодезии, картографии, топографии, геоинформационным системам, пространственным данным / В.Н.Александров, М.А.Базина, И.Г.Журкин, Л.В.Корнилова, В.Г.Плешков, Г.Г.Побединский, А.В.Ребрий, О.В.Тимкина. – М.: Братишка, 2007. 736 с.

  18. Толковый словарь сетевых терминов и аббревиатур. Официальное издание Cisco Systems, Inc.: пер. с англ. – М.: Издательский дом «Вильямс», 2002. – 268 с.