bigpo.ru
добавить свой файл
1 2 ... 32 33

ВВЕДЕНИЕ I


      1. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД»

      2. ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ

      3. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

      4. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

      5. СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 

1.               ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД»


 

      Под переводом понимается такой вид  языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

      Переводом называют и то и другое, что в специальных исследованиях, как правило, требует уточнения: «процесс перевода». «перевод как действие / деятельность», «текст перевода». Отсюда следует, что перевод можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Нелюбин Л.Л. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.

      Важной составляющей частью акта коммуникации является код, используемый для общения. Итак, есть человек, отправляющий информацию. Есть ее реципиент. При этом в качестве канала связи рассматриваются различные лингвистические единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова, словоформы) формирующие среду передачи информации (письменную, устную).

      В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость / комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи, все это и реализуется в конкретном произведении речи – тексте. Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами. В зависимости от того, пользуется источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и дву(много)язычной коммуникации.

В условиях двуязычной коммуникации:

оригинал →передача через канал связи→ замена кода оригинала на другой кодпреобразование сообщения

Перевод характеризуется также формой, в которой он осуществляется – устной, письменной или устно-письменной, что соответствует понятию «канал связи». Среда может складываться из организованных определенным образом графических объектов (буквы, пунктуационные знаки), физических звуков (слова, предложения, тексты).


 
^

2.               ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ


 

Анализ текста перевода можно провести с точки зрения передачи фактической информации, заключенной в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например из-за того, что переводчик не понял какой-то фрагмент информации. Причина их возникновения может лежать в том, что переводчик недостаточно хорошо знает идиоматику одного из вовлеченных в перевод языков.

В одной из своих статей В.Н.Комиссаров приводит анекдот-пример такого перевода, где межъязыковая коммуникация была существенно искажена из-за грубых ошибок лица, выступавшего в роли переводчика с русского языка на английский и не знавшего употреблявшихся в процессе общения русских идиом. В американском суде переводчик буквально переводил слова русской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нужна мне ваша курица!» Переводчик перевел: «Обвиняемая заявляет, что курица ей была нужна». Судья задал вопрос, давно ли она задумала украсть эту курицу. Женщина с возмущением ответила: «Как же! Всю жизнь мечтала!» переводчик опять перевел буквально то, что услышал: обвиняемая мечтала украсть курицу уже давно. Судья снова спросил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это женщина удивленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадаченный переводчик сообщил судье: «Обвиняемая утверждает, что приходится близким родственником господину судье».

Теперь видно, чем чреваты ошибки при неправильной передаче  фактической информации.

Но: и перевод, совершенно правильная передача фактической стороны оригинала может быть признан неудачным, если в нем нарушены лексико-грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода. Например, С.В.Тюленев в своем учебнике приводит пример из студенческой работы. Сравните его с английским вариантом::

«Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населения около 5 млн. и одним из самых больших городов в Северной Америке».

“With a population of about 5 mln. Toronto is proud to be Canada’s largest city and is considered to be among the largest cities in North America”

При первом взгляде видно, что данный вариант перевода не может быть приемлемым, даже если и передана вся информация оригинала и передана верно. В данном варианте перевода отчетливо видна английская конструкция оригинала, механически переводится слово «гордится» (is proud to be), чем нарушается стилистика предложения; не согласованы части сложного синтаксического целого с однородными сказуемыми.

Текст перевода может предать всю фактическую информацию с соблюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Другими словами, получатель информации из-за недостатков перевода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действовать сообразно его ожиданию. Если автор оригинала хочет, например, убедить, стремление убедить должно отражаться в переводе.

Как правило, цель искажается в результате допущенных фактических, а чаще всего - культурологических ошибок, т.е. ошибок, возникающих из-за неправильного понимания национальных и культурных нюансов того или иного, выражения, высказывания. Кроме

того, перевод должен хотя бы частично соблюсти тон оригинала. Если текст содержит иронию, переводчик должен хотя бы отчасти сохранить эту ироничность. Если же информация нейтральна, то и должно быть передано в переводе.

В последнее время  преодолевается лингвоцентрический подход к оценке перевода. Он уже не оценивается с т.з. точности воспроизведения оригинала в плане выражения. Все больше осознается важность донесения до адресата перевода главным образом плана содержания оригинала и достижения того же воздействия, которое предполагалось достичь у реципиента оригинала.






следующая страница >>