bigpo.ru
добавить свой файл
1

(Вполне_определенная) Сказка о Питере Кролике


<написанная> стараниями Беатрикс Поттер


Однажды в некоторое время

(тут) были четыре маленьких Кролика,

и их имена были

Флопси, Мопси, Хлопковый-хвост и Питер.

Они жили со своей Матерью

в (некоторой) песчаной-насыпи,

под (вполне_определенным) корнем

(от некоторого) очень большого пихтового-дерева.


“Теперь, мои дорогие,”

сказала старая Миссис Крольчиха одним утром,

“вы можете идти во (вполне_определенные) поля

или вниз <по> (вполне_оределенной) дорожке,

но *’не ходите [но сделайте’не <так чтобы> пойти]

в Мистера МакГрегор’а сад:

ваш Отец поимел (некоторый) несчастный_случай там;

он был положен в (некоторый) пирог

стараниями Миссис МакГрегор.”

“Теперь бегите вперед,

и *’не попадите в беду [и сделайте’не <так чтобы> попасть в беду].

Я * иду наружу [я есть идущая наружу].”

Потом старая Миссис Крольчиха взяла (некоторую) корзину

и свой зонтик,

и пошла через (вполне_определенный) лес

во (вполне_определенную) булочник’а <лавку>.

Она купила (некоторую) буханку (от) коричневого хлеба

и пять изюмных булочек.


Флопси, Мопси, и Хлопковый-хвост,

которые были хорошие маленькие крольчата,

пошли вниз <по> (вполне_определенной) дорожке

чтобы собирать ежевику,

но Питер,

который был очень непослушный,

побежал прямо прочь

к Мистера МакГрегор’а саду,

и протиснулся под (вполне_определенными) воротами!

Сначала он поел (некоторое_количество) салату

и (некоторое_количество) Французских бобов {фасоли};

и потом он поел (некоторое_количество) редиски;

и потом,

чувствуя весьма тошно,

он пошел чтобы посмотреть насчет (некоторого_количества) петрушки.

Но за (вполне_определенным) краем (от некоторой) огуречной теплицы

кого должен_был он встретить

как_не Мистера МакГрегора!


Мистер МакГрегор был на своих руках и коленях

высаживая (наружу) молодую капусту,

но он прыгнул вверх

и побежал за Питером,

размахивая ~ граблями [размахивая некоторыми граблями]

и выкрикивая (наружу),

“Остановите вора!”

Питер был в_высшей_степени страшно испуган;

он метался всё по = саду [по вполне_определенному саду],

потому_что он * забыл [потому_что он имел забытым]

= путь назад к = воротам.

Он потерял один из своих башмаков

среди = капусты

и = другой башмак

посреди = картошки.

После потери их,

он побежал на четырех ногах

и передвигался быстрее,

так <что> Я думаю,

он мог_бы * выбраться прочь [он мог_бы иметь <себя> выбравшимся прочь]

совершенно

если <бы> он * не злополучно забежал [имел <себя> не злополучно забежавшим]

в ~ крыжовниковую сеть,

и <не> оказался пойманным

за = большие пуговицы на своей куртке.

Это была ~ голубая куртка

с латунными пуговицами,

совершенно новая.

Питер считал себя / за потерянного [сдал себя вверх в_качестве потерянного],

и ронял большие слезы;

но его всхлипывания были подслушаны

стараниями (некоторого_количества) дружелюбных воробьев,

которые прилетели к нему в великом возбуждении

и умоляли его (чтобы) напрячь себя.


Мистер МакГрегор пришел <сюда> вверх с ~ решетом,

которое он намеревался

\ нахлобучить [<употребить на то> чтобы нахлобучить]

на = макушку \ Питера [на вполне_определенную макушку от Питера];

но Питер вывернулся наружу

как_раз во- -время,

оставляя свою куртку позади себя.

И метнулся в = для_инструментов-сарай,

и запрыгнул в ~ лейку.

Она *бы * была [она хотела_бы иметь <себя> бывшей] ~ прекрасной вещью

чтобы прятаться внутри,

если <бы> она * не имела [она имела не имевшимся] так много воды в ней.

Мистер МакГрегор был совершенно уверен

что Питер был где-то

в = для_инструментов-сарае,

может_быть спрятанный под некоторым цветочным-горшком.

Он начал \ поворачивать их другой_стороной осторожно,

заглядывая под каждый.

Вскоре Питер чихнул – “Апчхи!”

Мистер МакГрегор погнался за ним [был за ним]

в ничтожно_малое [никакое] время

и пытался \ поставить свою ступню на Питера,

который выпрыгнул наружу из ~ окна,

опрокидывая три растения.

= Окно было слишком мало

для Мистера МакГрегора,

и он был уставшим

от беганья за Питером.

Он пошел назад к своей работе.


Питер сел вниз чтобы отдохнуть;

он был выбившимся из дыхания

и дрожащим от страха,

и он <не> имел ни = малейшей идеи

каким путем \ идти.

Также он был очень мокрым

от сидения в той лейке.

Через некоторое время он начал \ бродить кругом,

идя липити – липити – не очень быстро,

и осматривая всё вокруг.

Он нашел ~ дверь в ~ стене;

но она была заперта_на_замок,

и тут <не> было никакого пространства

для ~ жирного маленького кролика

чтобы протиснуться снизу.

~ Старая мышь * бегала [была бегающей] внутрь и наружу

через = каменный порог,

нося горошины и бобы

(к) своей семье в = лесу.

Питер спросил ее = путь к = воротам,

но она имела такую ~ большую горошину

в своем рту

что она могла не ответить.

Она только покачала своей головой на него.

Питер начал \ плакать.


Потом он попытался \ найти свой путь

<идя> прямо поперек = сада,

но он становился <всё> более и более озадаченным.

Вскоре, он пришел к ~ пруду

где Мистер МакГрегор наполнял свои для_воды-лейки.

~ Белая кошка * пристально_смотрела [была пристально_смотрящей]

на некоторую золотую_рыбку;

она сидела очень, очень неподвижно,

но время от времени [теперь и тогда]

= кончик \ ее хвоста подергивался

как если он был_бы живой.

Питер подумал <что> (оно) лучше_всего \ уйти прочь

без разговаривания с ней;

он * слышал [имел слышанным] о кошках

от своего двоюродного_брата,

маленького Бенджамина Крольчонка.


Он пошел назад по_направлению к для_инструментов-сараю,

но вдруг,

совсем близко к себе,

он услышал = звук от ~ мотыги –

шмяк, шварк, шварк, шмяк.

Питер затопотал под = кусты.

Но вскоре,

<так> как ничего <не> происходило,

он вышел наружу,

и вскарабкался на ~ тачку,

и украдкой_посмотрел поверх <нее>.

= Первая вещь <которую> он увидел

был Мистер МакГрегор

мотыжащий луковицы.

Его спина была повернута по_направлению_к Питеру,

и позади него были = ворота!

Питер слез вниз очень тихо

с = тачки,

и принялся бежать [и начал бегание]

так быстро как он мог передвигаться,

вдоль ~ прямой пешеходной_дорожки

позади (некоторого_количества) черно-смородинных кустов.

Мистер МакГрегор поймал взглядом \ его [поймал вид от него]

на = углу,

но Питер * не тревожился [делал не <так чтобы> тревожиться].

Он скользнул под = ворота,

и был в_безопасности на- -конец

в = лесу с_наружной_стороны = сада.

Мистер МакГрегор вывесил (вверх)

= маленькую куртку и = башмаки

вместо ~ пугала-вороньего

чтобы пугать = черных_дроздов [черных_птиц].


Питер ни_разу <не> прекратил бежать [<не> остановил беганье]

или оглянулся позади себя

пока он <не> добрался домой

к = большому пихтовому-дереву.

Он был таким уставшим

что он плюхнулся вниз

на = приятный мягкий песок

на = полу \ = кроличьей-норы,

и закрыл свои глаза.

Его мать была занята готовя_еду;

она хотела_знать

что он * сделал [имел сделанным] со своей одеждой.

Это была = вторая маленькая куртка

и <вторая> пара \ башмаков

которые Питер * потерял [имел потерянными] в ~ две_недели!


Я * сожалею \ сказать [я есть огорчена чтобы сказать]

что Питер был не очень здоров [хорош]

в_течение = вечера.

Его мать положила его в постель,

и приготовила некоторое_количество ромашкового чая;

и она дала некоторую дозу от него \ Питеру!

“Одна столовая-ложка_наполненная

<предназначенная для того> чтобы быть принятой в постельное-время.”

Но Флопси, Мопси, и Хлопковый-хвост

имели хлеб и молоко и ежевику,

на ужин.