bigpo.ru
добавить свой файл
1

www.diplomrus.ru ®

Авторское выполнение научных работ любой сложности – грамотно и в срок

Содержание

ВВЕДЕНИЕ. 4


ГЛАВА I. ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. 6


§1. ПУБЛИЦИСТИКА КАК РОД ЛИТЕРАТУРЫ И ЖУРНАЛИСТИКИ. 6


§2. ЯЗЫК ПУБЛИЦИСТИКИ. 8


ВЫВОДЫ. 15


ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. 16


§1. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ОДНОЗНАЧНОСТЬ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ, НАЛИЧИЕ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ФОРМ, ВАРИАТИВНОСТЬ, ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА. 16


§2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ. 18


§3. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИМ СВОЙСТВАМ. 21


§4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ, ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОКРАШЕННОСТЬ И ФУНКЦИЯ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. 23


ВЫВОДЫ. 24


^ ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 26


§1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. 26


§2.ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ. 27


§3. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ. 28


§4. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАЩЕНИЙ. 29


ВЫВОДЫ. 30


^ ГЛАВА IV. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ПРЕДВЫБОРНУЮ КАМПАНИЮ В США В 2004 Г. 31


§1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, ЭКПРЕССИВНО-ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОКРАШЕННОСТЬ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ ФЕ. 31


§2. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ. 32


§3. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИМ СВОЙСТВАМ. 34


ВЫВОДЫ. 36


^ ГЛАВА V. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СТАТЬЯХ О ХОДЕ КАМПАНИИ. 37


§1. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ. 37


§2. ПЕРЕВОД РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. 43


§3. АМЕРИКАНИЗМЫ. 50


ВЫВОДЫ. 62


ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 64


^ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. 66


ПРИЛОЖЕНИЕ. 74

Введение


В настоящей работе исследуются статьи американской прессы, освещающие предвыборную кампанию в США в 2004 году. Исследование находится на стыке стилистики, фразеологии, лингвистического переводоведения и, отчасти, диалектологии.


Предметом исследования стала фразеология статей как таковая, ее американский компонент, а также способы и возможности перевода фразеологии на русский язык.


Опорной теоретической базой работы стали труды отечественных и зарубежных лингвистов и специалистов в области переводоведения: А. Ньюберта , Н. Амосовой , В.Д. Аракина , Н.Б. Аристова , В.В. Виноградова , И.Р. Гальперина , В.П. Жукова , В.Н. Комиссарова , А.В. Кунина , А.В. Федорова и др.


Цель работы - выявление особенностей перевода современной английской публицистической фразеологии, употребляемой авторами публицистических статей, политиками и избирателями во время предвыборной кампании в США в 2004 году.


Цель работы предполагает решение следующих задач:


1. В процессе перевода статей американской прессы выявить ФЕ, освещающие предвыборную кампанию в США в 2004 году.


2. Дать описательную характеристику выявленным фразеологизмам в целях общего представления о корпусе публицистической фразеологии.


3. Выявить среди найденных ФЕ американизмы и раскрыть их содержание.


4. Дать точный или адекватный перевод выявленных ФЕ.


Структурно работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.


В первых трех главах работы - "Лингво-стилистические особенности англоязычных публицистических текстов", "Классификация фразеологизмов", "Способы перевода фразеологизмов на русский язык" - раскрывается теоретическая основа исследования ФЕ.


В четвертой главе - "Способы перевода фразеологизмов в публицистических статьях о ходе кампании" - характеризуются выявленные в процессе перевода ФЕ. Так как главный акцент работы ставится автором именно на прикладном, переводоведческом аспекте, а не на исследовании английской фразеологии как таковой, характеристика ФЕ дана в кратком варианте, автора интересовала общая картина употребляемых в английской прессе фразеологизмов, статистические данные.


В пятой, ключевой, главе, "Способы перевода фразеологизмов в публицистических статьях о ходе кампании", делаются теоретические выводы о специфике перевода терминов, показывается путь перевода некоторых, не зафиксированных в словарях или переведенных в словарях дескриптивно, фразеологизмов, а также очерчивается круг фразеологизмов американского происхождения - раскрывается их содержание и аргументируется выбор перевода.


В Заключении подводятся итоги работы.


В Приложении приведены наиболее характерные для статей фразеологизмы с переводом, уместным для контекста статей.

Список литературы


1. 650 Analysts Slam Bush's Foreign Policy//The Moscow Times 12 Thursday, October 14, 2004


2. Bush Camp Tries 'Retail Politicking//The Moscow Times


3. Oil price: Liability for Bush//


4. Campaign 2004 Roadmap Edge to Kerry, But Miles to Go http://abcnews.go.com/sections/us/Politics/bush_kerry_poll_040308.html


5. Can Kerry beat Bush? http://news.bbc.co.uk/1/hi/talking_point/3527765.stm


6. Candidates offer sharply different foreign policies http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-09-30-foreign-policy-debate_x.htm


7. Confrontation makes contrasts clear http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-09-30-inside-debate_x.htm


8. Debate excerpts http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-09-30-debate-excerpts_x.htm


9. Domestic issues become new focus of candidates' attention The Associated Press.


http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-10-01-postdebate-rdp_x.htm


10. Hundreds protest outside debate between Kerry and Bush http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-09-30-protests-debate_x.htm


11. In arguments, Bush, Kerry omit some finer details http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-10-01-fact-checking-debate_x.htm


12. Kerry holds edge over Bush following first debate http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/polls/2004-09-30-debate-poll.htm


13. Kerry, Bush clash on national security http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-09-30-debate_x.htm


14. Moderator moves out of the spotlight http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-09-30-moderators-debate_x.htm


15. Nader was on campus, but not in debate http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-09-30-nader-debate_x.htm


16. No minds made up just yet in this room http://www.usatoday.com/news/politicselections/nation/president/2004-10-01-battleground-debate_x.htm


17. Presidency 2004 http://www.politics1.com/p2004.htm


II. Словари.


1. [Кунин] - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1986


2. [Пархамович] - Пархамович Т.В.1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск, Поппури, 2000.


3. [Середина] - Середина К.Г., Томлянович А.К., Краснянская И.А. Идиоматика в английской речи. Пособие для студентов педагогических институтов. / Ред. Э.Г.Андреева. М.: Просвещение, 1964.


4. [Americana] - Americana II: English-Russian Encyclopedic Dictionary / G.V. Chernov, M.V. Vasyanin, O.N. Grishina et al.// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004


5. [Am.slang] - Dictionary of american slang. With examples. Corrected and converted to .lsd by Arkadiy V. Kurakin//http://www.slangsite.com/slang/A.html


6. [OurD] - Our Dictionary English-Russian Dictionary ©2003 Association of Lingvo Lexicographers // ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004.


7. [Ec] - The English-Russian Dictionary of Economics. 5th ed., revised and updated// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004


8. [Telecom]The English-Russian Dictionary of Telecommunications/ A.V. Aleksandrov// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004


9. [Law] - The English-Russian Law Dictionary / S.N. Andrianov, A.S. Berson, A.S. Nikiforov// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004.


10. [Scientific] The English-Russian Scientific Dictionary/ ABBYY Software Ltd. 4th ed., revised and updated// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004.


11. [Informal] - The New Dictionary of Contemporary Informal English / S.A. Glazunov// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004.


12. [Management] - The New English-Russian Dictionary of Management and Labour Economics/ Edited by M.A. Storchevoy// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004


13. [Marketing] - The New English-Russian Dictionary of Marketing and Commerce/Edited by M.A. Storchevoy// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004


14. [Universal] - The Universal English-Russian Dictionary (Англо-русский словарь общей лексики)/ ABBYY Software Ltd. 6th ed., revised and updated// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004.


15. [Idioms En-En] Англо-английский словарь идиом с примерами употребления// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004


16. [Idioms En-Ru]Англо-русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений и т.д. Натальи Белинской //http://www.fluent-english.ru/downloads/dic_idioms.zip


17. [Proverbs] - Павлов А.П. 1000 English Proverbs and Sayings// ABBYY Lingvo 10 Multilingual Dictionary. Программный продукт, 2004


III. Научная литература.


1. Neubert A. Text and translation. Leipzig, 1985.


2. Vizetelly F. H. and L. de Bekker, A Desk-Book of English Idioms and Idiomatic Phrases, New York.


3. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск, Вышэйша школа, 1978.


4. Амосова Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во Лен. Ун-та, 1963


5. Английская фразеология в функциональном аспекте. М., МГИИЯЗ, 1989.


6. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические сочетания. М., МГПИ, 1978.


7. Аракин В.Д.Сравнительная типология английского и русского языков, Л., Просвещение, Ленинградское отделение, 1979.


8. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.


9. Арнольд И.В. стилистика современного английского языка (стилистика декодированя). - Л., 1981.


10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языке.) Казань, Изд-во Казанского ун-та, 1989.


11. Барлас Л.Г. Русский язык: стилистика. М., 1978.


12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перводов. М., Международные отношения, 1975.


13. Бельчиков Ю.А. Анализ языка и стиля публицистических произведений. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1962.


14. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М., 1977.


15. Вакуров А.А. Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1983.


16. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982.


17. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография/Ан СССР. Отдел литературы и языка, М., Наука, 1977.


18. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//Вопросы языкознания. 1955. №1.


19. Виноградов В.В. Стилистики. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.


20. Винокур Г.О. О задачах истории языка//Избранные работы по русскому языку. М., 1959.


21. Влахов С. Непереводимое в переводе. М., Высшая школа, 1986.


22. Гальперин И.Р. Опыты по стилистике английского языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.


23. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. IХ. М., 1980.


24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981


25. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.


26. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение, 1978.


27. Клименко А.В. Ремесло перевода. М., Дрофа, 1999.


28. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.


29. Комиссаров В, Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.


30. Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., Высшая школа, 1965.


31. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.


32. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М., ЭТС, 2002.


33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). - Воронеж, Изд. Ворон. ун-та, 1981.


34. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.


35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М., Международные отношения, 1976.


36. Крупнов В.Н. Курс перевода: Английский язык: общественно-политическая лексика. М., Международные отношения, 1979.


37. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1986


38. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986.


39. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. - М.: Высш.шк., 1970.


40. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., Международные отношения, 1972.


41. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии//История русского языка и общее языкознание. М., просвещение, 1974, С. 125 - 149.


42. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. М., Международные отношения, 1976.


43. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский, М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1963.


44. Лексико-стилистические и грамматические исследования английского языка, Калинин, 1971.


45. Пархамович Т.В.1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. Минск, Поппури, 2000.


46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., Международные отношения., 1974.


47. Розензон Лекции по общей и русской фразеологии. Русскавя фразеология.


48. Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний: Межвуз. Сборник научных трудов. М., МГПИ, 1988.


49. Середина К.Г. и др. Идиоматика английской речи. М.-Л., Просвещение, Ленингр. Отделение, 1964.


50. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка -М, Издательство "Литература на иностранном языке, 1956.


51. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., Учпедгиз, 1954.


52. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981.


53. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. М., 1970.


54. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., Изд-во лит. на иностр. языках, 1957.


55. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., Высшая школа, 1982.


56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.


57. Шанский фразеология русского языка.


58. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды/Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1980.


59. Беляева М., Табанакова В.Д. Знаковая природа экономического термина как основа перевода, 17.12.2004 /http://www.utmn.ru/frgf/No9/text03.htm


60. Американский английский - перечень отличий от британского английского, 10.12.2004 http://aboutstudy.ru/


61. Паршин А. Теория и практика перевода. 10.11.2004//http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm